Japanese word of the day
Sep. 23rd, 2005 01:09 amBecause someone asked me for a translation and so here it is:
詐欺師 (sagishi) - n. Swinder, imposer, crook.
Note that Niou's nickname is sagishi ;) the title "trickster" is actually fanon, not canon.
詐欺師 (sagishi) - n. Swinder, imposer, crook.
Note that Niou's nickname is sagishi ;) the title "trickster" is actually fanon, not canon.
no subject
Date: 2005-09-23 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 12:21 am (UTC)There are several way of saying "trickster" in Japanese, the most direct way being "torikkusutaa" ^^"""
(although, the kanji for sagishi, when read in Chinese, does translate it to trickster, but there's the slight difference ^^")
no subject
Date: 2005-09-23 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 12:27 am (UTC)For Yagyuu, using shinshi kinda implies he's not just a gentleman, but the sort of gentleman you'd prolly find in Victorian England.
no subject
Date: 2005-09-23 12:30 am (UTC)I like how they use kanji to describe them because that gives them another layer of meaning (or several) but it's not like trickster isn't canon because it's just one translation of the word. yeah as long as fans don't overreact, then it's fine.
like for "Koutei" if you want to be technical, it really denotes "chinese emperor" but no one uses that as translation but it does have that underlying meaning.
no subject
Date: 2005-09-23 12:35 am (UTC)I dunno -_- on my dictionary, trickster isn't any of the translation for sagishi ^^" and if I look up trickster on English --> Japanese, it doesn't give me anything that is remotely Niou-ish :(
no subject
Date: 2005-09-23 12:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 12:34 am (UTC)Thanks, Pez!! I have to say I like the contrast of the Gentleman versus the Con Man.
no subject
Date: 2005-09-23 12:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 10:55 am (UTC)